Chapter 1 Unlocked


Life is not the life you live,
Nor mind the thoughts you think;
Mind is the course of all thoughts,
Life, the source of all forms.

Releasing thought yields the formless.
Responding to thought bears form,
Form and thought generating each other
As waves on the surface of mind.

Beneath this surface flows life
Ever deeper and more subtle than thought.


What is unusual about this translation? It takes few liberties with the Chinese text, differing only in minor rearrangements of scansion and word choice. It represents a frame for the rest of the poem, an open door between the personal and the universal. But before we walk through that door I should say something about my choices as translator.

I’ll talk in terms of chapters and lines. The Chinese text is not split up this way and in fact contains little punctuation. It has just two chapters each followed by a word count. But traditional chapter and line numbering makes it easier to compare Unlocking with other translations.

  • Line 1, literally Tao that can Tao is not constant/eternal Tao, is harmlessly reversed: Constant/eternal Tao is not Tao that can Tao. The reversal enables me to take advantage of the natural English meaning for unqualified Capital-L Life as the translation of  Constant/eternal Tao.
  • Line 2 follows the form of line 1 in the original Chinese, so also here. The normal translation of ming2 as name or distinction is here rendered as thought, with constant/eternal thought rendered as mind. By thought I mean any representation of form. Information might be a better and more interesting translation if it were not among the least poetic words in English.
  • Lines 3 and 4 are harmlessly reversed.
  • Releasing and responding to thought in iines 5 and 6 are more literally always without intent and always with intent. This translation attempts to reduce “special sauce” words – mystical jargon – here shifting the semantic from the noun to the verb.
  • The formless (miao4) on line 5 is normally rendered as mystery or subtlety.  The original chinese repeats miao4 on the last line and this correpondence is lost, but there is no harm in this and it also helps avoid special sauce.
  • Form and thought, in line 7, are an interpretation of the literal these two. The two could be interpreted as form and formlessness, but we shall see shortly that this would harm the correspondence between chapters 1 and 2. I fear it would also impoverish interpretation of the following 3 lines.
  • Surface, in line 8, is a concept that neatly matches the Chinese description of the two distinct in mind only.
  • It is important to make explicit the word life in the final couplet where it replaces the traditional translation mystery, the formless from line 5. The river motif underpins Lao Tzu and this makes its meaning clear from the outset.

Which is just fine so far as it goes but … why are we here? What is the point? No one cares about Lao Tzu as a puzzlebox; we’re after what’s inside, the secret treasure. Even when a translator pretends to be a dry scholar, that’s what drives the work – the search for enlightenment.

The first chapter of the Tao regards life as a continuum with mind its sensate, reflective surface, life forms as refractive currents flowing within. It posits biology as the fundamental physical process, a liquid living universe through which thought and form propagate in waves.

Is there support in modern biology and physics for such a view, or is it mere mysticism? Next post I’ll blow the dust off chapter 1 by rebasing it on recent science. And I’ll contrast this science with the beautiful but baseless Pale Blue Dot of 20th century Confucian cosmologist Carl Sagan. Stay tuned.

3 Comments (+add yours?)

  1. kombipete
    Mar 11, 2011 @ 15:12:12

    Hi Peter

    Have you considered ‘name’ or ‘distinction’ as ‘label’? Buddhism talks about everything being ‘merely labeled’ and because everything is ’empty of inherent existence’, things only exist dependent upon ‘others,’ on causes and conditions, etc. It is ‘thought’ that does the ‘labeling’. I don’t know Chinese, however ‘name’ etc rang a bell. The TWO: Relative and Ultimate Truth. Relative Truth is the conventional way of the world, cause and effect, things appearing to stand alone, self powered. Ultimate Truth is the way things truly exist, as mere labels on a valid basis of imputation.

    The Heart Sutra, in part, says:

    “Sariputra, any noble sons or daughters who wish to practice the perfection of wisdom should see this way: they should see insightfully, correctly, and repeatedly that even the five aggregates are empty of inherent nature. Form is empty, emptiness is form, Emptiness is not other than form, form is also not other than emptiness. Likewise, sensation, discrimination, conditioning, and awareness are empty. In this way, Sariputra, all things are emptiness; they are without defining characteristics; they are not born, they do not cease, they are not defiled, they are not undefiled. They have no increase, they have no decrease.

    “Therefore, Sariputra, in emptiness there is no form, no sensation, no discrimination, no conditioning, and no awareness. There is no eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind. There is no form, no sound, no smell, no taste, no texture, no phenomenon. There is no eye-element and so on up to no mind-element and also up to no element of mental awareness. There is no ignorance and no elimination of ignorance and so on up to no aging and death and no elimination of aging and death. Likewise, there is no suffering, origin, cessation, or path; there is no wisdom, no attainment, and even no non-attainment.”

    My Buddhist ear is hearing correspondences however I could be well off the mark! 🙂

    I like what you’re doing.

    Peter (ex-Limpinwood, Glen’s cousin)

    Reply

    • PeterMerel
      Mar 11, 2011 @ 16:29:09

      Hi Peter,

      I remember you well. I’ll have more to say about distinctions when we get to chapter 2. If you want to prepare for same you might try Spencer Brown. As for the Heart Sutra, It makes me want to re-render what I’ve done in E-Prime 😉

      Cheers,
      Pete.

      Reply

  2. Trackback: Chapter 2 Unlocked « Unlocking The Tao

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 13 other followers

All excerpts from Unlocking The Tao are copyright © 2011 Peter Merel. Please ask permission before you copy, mirror, or adapt this work.
%d bloggers like this: